Módlmy się. — Boże, któryś świętego Ludwika z
królestwa ziemskiego przeniósł do chwały Królestwa niebieskiego! Prosimy
Cię przez jego zasługi i modlitwy, abyś nas uczynił współdziedzicami
Króla królów Jezusa Chrystusa, Syna twojego: Który z Tobą…
Oratio. — Deus, qui beátum Ludovícum Confessórem
tuum de terréno regno ad cæléstis regni glóriam transtulísti: ejus,
quǽsumus, méritis et intercessióne; Regi regum Jesu Christi, Filii tui,
fácias nos esse consórtes: Qui tecum vivat et regnat.
Sekreta. — Prosimy Cię, wszechmogący Boże, abyśmy
się stali miłymi Tobie przez modlitwy świętego Ludwika, wyznawcy twego,
który wzgardziwszy rozkoszami świata, starał się podobać tylko Królowi
Chrystusowi. Przez tegoż Pana…
Secreta. — Præsta, quǽsumus, omnípotens Deus: ut,
sicut beátus Ludovícus Conféssor tuus, spretis mundi oblectaméntis, soli
Regi Christo placére stúduit; ita ejus orátio nos tibi reddat accéptos.
Per eúmdem Dóminum nostrum.
Pokomunia. — Prosimy Cię, Boże, któryś świętego
wyznawcę twego Ludwika uczynił na ziemi godnym podziwu, a w niebie
chwalebnym, daj go za obrońcę Kościołowi twojemu. Przez Pana…
Postcomm. — Deus, qui beátum Confessórem tuum
Ludovícum mirificásti in terris, et gloriósum in cælis fecísti: eúmdem,
quǽsumus, Ecclésiæ tuæ constítue defensórem. Per Dóminum.
Za: Mszał Rzymski z dodaniem nabożeństw nieszpornych, O.G.
Lefebvre, benedyktyn. Przekład polski opracowali mnisi opactwa w Tyńcu.
Opactwo ś.ś. Piotra i Pawła w Tyńcu – Polska, Opactwo św. Andrzeja,
Bruges – Belgia.
Imprimatur: Brugis, die 31 Maii 1956, M. De Keyzer, vic. gen.
Imprimatur: Brugis, die 31 Maii 1956, M. De Keyzer, vic. gen.